Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19

Warning: Function ereg() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 4

Warning: Function split() is deprecated in ..../includes/class_postbit.php(345) : eval()'d code on line 19
RFC: Translation PET
Results 1 to 7 of 7

Thread: RFC: Translation PET

  1. #1
    Advisor Lovechild's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    ┼rhus, Denmark
    Posts
    579

    RFC: Translation PET

    I'm currently thinking about writing a guide to explain the basics of free software translation but it struck me most people here seem to be american and thus couldn't care less about translations.

    Is there any interest?
    Why are you not using Fedora Core?


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #2
    Moderator
    Good Guru
    Compunuts's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Location
    California
    Posts
    3,935
    And some of us are multi-langual as well.

    I for one would be interested.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    - The truely community run Linux/Floss forum !

    No IT BS !!

  3. #3
    Advisor Lovechild's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    ┼rhus, Denmark
    Posts
    579
    Before I accidently delete the workprint file:

    Translation of GNOME software

    So you're bilingual and you want to help get the software you love translated to your native language, good news everybody it has never been easier:

    For the introduction I will be explaining how the Danish team works, your language team might work in a different way so check first.

    Step one:
    Locating the correct mailing list, all language teams are required to have a mailinglist, the danish one is dansk@dansk-gruppen.dk or dansk@klid.dk (they point to the same place).

    The mailinglist serves as the peer review point for your work as well as debate on translation of specific terms. A good idea is to research the specfic langauge group before begining work to get a feel for the work pace and methodology. http://l10n-status.gnome.org/HEAD/index.html contains a list of the languages GNOME is officially translated into and it's serves as a good way of finding the mailinglist addresse. l10n-status also displays the current statistics for each team and other useful information.
    We'll need a .po file to check the mailinglist, pick one that's at 100% as that is likely to be well maintained:
    We'll get http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gossip.HEAD.da.po

    Step two:
    Finding your language teams ressources, most teams keep a list of preferred translations, you co-translators will be able to point you in the right direction, you could send a polite mail to the last translator mentioned in the .po file we just got asking for directions.

    All the danish teams ressources is collected on our wiki at www.dansk-gruppen.dk

    Step three:
    The actual translation, get a .po file from l10n-status and custom on our team is that you send a mail to the list saying that you lock that file down for translation by you before taking on work to ensure that no duplicate work is done.

    All translatable strings come in three variants - translated, fuzzy and untranslated - the fuzzy strings are previously translated strings where the english string might have changed since last translation.

    ---
    #: ../gossip.desktop.in.in.h:1 <- where in the source is this referenced
    #, fuzzy <- status of the string (if missing this is translated)
    msgid "Gossip Instant Messenger" <- english string
    msgstr "Gossip samtaleklient" <- translated string
    ---
    Fig. 1 An example of a fuzzy string.

    When done translating simply remove the fuzzy mark (, fuzzy)

    There are tools out there to aid the translation work like the po mode for emacs, gtranslator and so on - however we'll be working in pure text for a better understanding of the principals involved.

    c-format info:

    #: ../src/gossip-add-contact-window.c:405
    #, c-format
    msgid "%s will be added to your contact list."
    msgstr "%s vil blive tilf├×jet til din kontaktliste."

    As indicated c-format is a hint that the %s is a variable parsed from the program, other such types of hints exist the important thing is that you do not remove the ", c-format" information when editing the entry, if this is a fuzzy string after translation remove only the fuzzy bit.

    translator_credits info:

    ---
    #. Note to translators: put your name here so it will shop up in the
    #. * "about" box. Please add ONLY names, separated by newlines. No mail
    #. * addresses, empty lines, full sentences or years. Just the
    #. * names. Thanks!
    #.
    #: ../src/gossip-about.c:344
    msgid "translator_credits"
    msgstr ""
    "Ole Laursen\n"
    "David Nielsen"
    ---
    Fig. 2 - translator_credits example

    Nearly all translation file contains the attribution translator credits, add yourself to the list and enjoy seeing your name in lights when you run the program. In all GNOME programs this is located in "Help->About->Contributors->Translated by"

    Preamble info:

    ---
    # Danish translation of Gossip.
    # Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
    # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04.
    # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2006, 02.
    #
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: gossip\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2006-03-03 12:04+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2006-02-22 12:38+0200\n"
    "Last-Translator: David Nielsen <gnomeuser@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    ---
    Fig. 3 - Preamble example

    INSERT MISSING TEXT HERE

    Once you reach the end of the file and you are done:

    Save the file and create a difference file between the original on l10n-status and your workfile diff -u yourfile original > program.diff. We send this diff file to the mailinglist for comments, it's polite to do this in reply to the lock thread and inline the text not attach it to make it easier to work with. (the work methodology might differ on your team).

    Once your work has been peer reviewed and it has been corrected and approved by the other team members it needs to be integrated in CVS, if you do not have access yourself ask another member to do the work for you.

    Now enjoy as the next release of the program will feature you on the translator list.
    Why are you not using Fedora Core?


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. #4
    Moderator
    Good Guru
    Compunuts's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Location
    California
    Posts
    3,935
    Quote Originally Posted by Lovechild
    A good idea is to research the specfic langauge group before begining work to get a feel for the work pace and methodology. http://l10n-status.gnome.org/HEAD/index.html contains a list of the languages GNOME is officially translated into and it's serves as a good way of finding the mailinglist addresse.
    If one don't find the language interested in, what's the good way to go about?

    TIA

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    - The truely community run Linux/Floss forum !

    No IT BS !!

  5. #5
    Advisor Lovechild's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    ┼rhus, Denmark
    Posts
    579
    Quote Originally Posted by Compunuts
    If one don't find the language interested in, what's the good way to go about?

    TIA
    Then one is rather screwed untill I research a bit more into the area of starting a new language team, one also has ones work cut out.
    Why are you not using Fedora Core?


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. #6
    Moderator
    Good Guru
    Compunuts's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Location
    California
    Posts
    3,935
    I thought you'd knew. I will read more about it. I'm doing my research on this subject as well but time is rare now adays.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    - The truely community run Linux/Floss forum !

    No IT BS !!

  7. #7
    Moderator
    Good Guru
    Compunuts's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Location
    California
    Posts
    3,935
    Almost forgot ...

    Thanks Lovechild.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    - The truely community run Linux/Floss forum !

    No IT BS !!

Similar Threads

  1. enable translation of client source address in an
    By CoolJsa14 in forum Windows - General Topics
    Replies: 0
    Last Post: 02-27-2005, 06:38 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •